SZA – Good Days 和訳

抽象的すぎ!?大ヒット曲の隠れた意味とは?

この曲は筆者にとって挑戦でした。誤りがあるかも知れません。解釈に違いがあるかも知れません。コメントでお知らせください。

[Verse 1: SZA]
Good day in my mind, safe to take a step out
心の中では良い日なの。外に踏み出しても大丈夫

Get some air now, let yo edge out
新鮮な空気を吸って、あなたを切り離せたみたい*

*Let your edge out:一般に「ゆっくりと頭角をだす。ゆっくりと成功する」というフレーズの意味だが、直訳して「あなたを切り離す」とした

Too soon, I spoke
口を開くのが早かったわ

You be heavy in my mind, can you get the heck out?
あなたは私の心にのしかかってるけど、良い加減どいてくれる?

I need rest now, got me bummed out
私には休息が必要だわ

You so, you so, you Baby, baby, babe
ねえ、あなたは、

I’ve been on my empty mind shit
私、まだこんなのに執着してるなんて

[Pre-Chorus: SZA]
I try to keep from losin’ the rest of me
残りの「私」を失わないように頑張ったわ

I worry that I wasted the best of me on you, babe
君に「最高の私」を無駄遣いしちゃったかしら

You don’t care
あなたは…気にしないわね

Said, “Not tryna be a nuisance, this is urgent”
「迷惑をかけるつもりはないが、急いでるんだ」そう言ったわね

Tryna make sense of loose change
そのバラ銭に意味を見出そうとしても無駄

Got me a war in my mind
私の心をめちゃくちゃにして

Gotta let go of weight, can’t keep what’s holdin’ me
重しを捨てなきゃ、いつまでも背負ってられないわ

Choose to watch while the world break up in front of me
世界が目の前で壊れていくのを眺めることにしたの

[Chorus: SZA, Jacob Collier & Both]
All the while, I’ll await my armored fate with a smile
その間、笑顔で「鎧の運命*」を待つことにする

*鎧の運命:SZAは自らの未来を鎧の運命と呼ぶ。というのも、彼女の思想の根底には「未来について自分ができることはない」という厭世的なものがあるからだ。彼女の力が及ぶ範囲はせいぜい気持ちぐらいで、それ以外のこと(自由、希望など)はただ鎧の後ろに隠れて構えることしか出来ない、という考え方のことを「鎧の運命」と呼んでいるのである。

I still wanna try, still believe in
まだ頑張りたいの、まだ信じてたいの

Good days, good days, always
いつまでも良い日々

Always inside (Always in my mind, always in my mind, mind)
心の中では、ね

Good day living in my mind
良い日々は心の中で生き続ける

[Verse 2: SZA, Jacob Collier]
Tell me I’m not my fears, my limitations
ねえ、私は私が怖いの

I disappear if you let me
消えていいっていうなら、消えたいわ

Feelin’ like, yeah (On your own) Feelin’ like Jericho
ジェリコ*みたいな気分だわ

*ジェリコ:聖書のヨシュア記に登場するジェリコの戦いをレファレンス。イスラエルの民がジェリコの周りをマーチしたら城壁が倒れた逸話から、彼女の理性が崩壊している事を表す。

Feelin’ like Job when he lost his shit
彼が失った仕事みたいね*

*失った仕事:聖書のヨブ記に関連か。全てを手にしていた男ヨブは、神への信仰を証明するためにサタンの挑戦に耐えることになる。その挑戦の過程で彼は家族、健康、財産を失ったが、信心は失わなかったという逸話。SZAはここでlost his shitというフレーズで面白い言葉遊びをしている。彼女は仕事のような物質的なものを失うことは気にしておらず、それよりも信念などの精神的なものの崩壊を恐れていることが読み取れる。

Gotta hold my own, my cross to bear alone, I
私はもう重荷を背負っているの*

*cross to bear:これも聖書の引用。キリストが背負った十字架に自分を重ねている。彼女の背負う重荷には救済も分け合う人もいない現状を示唆しているのだろう。

Ooh, played and dipped, way to kill the mood
遊んで浸って、忘れる方法を探した

Know you like that shit
あなたも知ってるでしょ

Can’t groove it, ba-baby
ノリが悪いの

Heavy on my empty mind shit
虚な心には荷が重すぎるわ

[Pre-Chorus: SZA]
I gotta keep from losin’ the rest of me (Rest of me)
残りの自分を失わないようにしなきゃ

Still worry that I wasted the best of me on you, babe
まだ、自分を無駄遣いしちゃったか心配してるの

You don’t care
気にしてないだろうけど

Said, “Not tryna be a nuisance, this is urgent” (It’s urgent)
「迷惑をかけるつもりはないが、急いでるんだ」そう言ったわね

Tryna make sense of loose change
そのバラ銭に意味を見出そうとしても無駄*

*sense:センスは小銭を意味するcentsと同音。彼女が彼の散発的で最小限な愛を理解しようとしていることが前後からわかる。この最小限の愛が”loose change”であり、彼女が示す部分的な理解でもある。似た表現がDJ QuikのDollaz+Senceにもある。どれだけ彼女が努力してもかき集められた愛は所詮、何も買えない小銭なのだ。

Got me a war in my mind (My mind)
それで心をぐちゃぐちゃにして

Gotta let go of weight, can’t keep what’s holdin’ me
重しを捨てなきゃ、いつまでも背負ってられないわ*

*一つ前の行に関連して。SZAは彼女のパートナーを”heavy in [her] mind”と定義すると同時に、関係性の終わりを憂いている。

Choose to watch while the world break up in front of me
世界が目の前で壊れていくのを眺めることにしたの

[Chorus: SZA, Jacob Collier & Both]x1

[Verse 3: SZA]
Gotta get right
正しく(直すという意味で)しないと

Tryna free my mind before the end of the world
世界が終わる前に自分の感情を(が存在したって事を)感じたいわ

I don’t miss no ex, I don’t miss no text
元彼も、DMも恋しくない

I choose not to respond
返信しないことにしたの*

*I don’t〜to respond:WESTSIDE BOOGIEのSelf Destructionに登場する歌詞に返事をしている。彼はある実体験を元に歌詞をかいた。それはSZAとのものである。彼はSZAの音楽がもともと好きであり、バーで友達と飲んでいるとSZAが近くにいることがわかり、DMした。最初は仕事に関する誠実なものであり、SZAは丁寧に返信した。しかし、丁寧さを勘違いした彼は下心を出した。その瞬間、もうSZAから返信は来なかった。この事を歌に使用したらSZAから歌で返事がきたという話

I don’t regret, just pretend shit never happened
後悔はしない。何もなかったようにするの

Half of us layin’ waste to our youth, it’s in the present
片方は若さを無駄にして

Half of us chasin’ fountains of youth and it’s in the present now
片方は青春の泉を追いかけて生きている*

*CTRLの最後のトラック”20 Something”を匂わす2行。大人になることへの不安感を表し、大人になることよりも青春を捉え、楽しむ事を重視しているSZAが垣間見える。

[Outro: Jacob Collier]
Always in my mind, always in my mind, mind
全て、心の中にあるの

You’ve been making me feel like I’m
君は私に(自分が寂しいやつだって)感じさせてる*

*Jacob CollierのIn Too Deepより引用。元の曲ではI’mの後にLonelyと続くため、意味を補填したが、筆者の捉え方なので、関係ないと思う方は自らの解釈を優先してください。

Always in my mind, always in my mind, mind
いっつも心の中にいるの

SZA – Good Days 和訳」への2件のフィードバック

  1. browse around here さんの発言:

    I am really impressed with your writing skills as well as with the layout on your weblog.
    Is this a paid theme or did you modify it yourself? Either way keep up the nice quality writing, it’s rare to see a
    great blog like this one today.

    返信
    1. maximilien さんの発言:

      Thank you! I never expected to get a comment from anyone so I’m grad. I use a system?(I’m not good at IT stuff) called WordPress. This application is free so, just using the provided format from this App.

      返信

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

Scroll Up
error: Content is protected !!