Billie Eilish – party favor 和訳

ビリーの才能を世に示した一曲、ついに登場!

[Intro]
Hey, leave a message
メッセージを残して*

*message:この自動音声は留守電の時にかかる。男の子は自分の誕生日を祝うことに忙しすぎて、ビリーからの電話をとることができないのだ。加えてこのメッセージはビリーがどれだけ時間と心をかけてきたかも表す。2017年の北米ツアーではカットされてない音声で歌われた“Hey, it’s Frank, leave a message”

[Verse 1]
Hey, call me back when ya get this
ねえ、これを聞いたら折り返して

Or when you’ve got a minute
それか時間がある時でも

We really need to talk
本当に話し合わないといけないの

Wait, you know what?
まって、あのね

Maybe just forget it
やっぱり、忘れて

‘Cause by the time you get this
だって君がこれを受け取るときには

Your number might be blocked
君の番号はブロックされてるかも知れないから

[Pre-Chorus]
“Stay” and “blah blah blah”
「いてくれ」とか「なんとかかんとか」

You just want what you can’t have
自分の手に入らないものが欲しいだけでしょ?

No way
ありえない

I’ll call the cops
警察を呼ぶわ

If you don’t stop, I’ll call your dad
もし電話を辞めなかったら、あなたのお父さんにかけてやるんだから

[Chorus]
And I hate to do this to you on your birthday
これをあなたの誕生日にやるのは嫌なの

Happy birthday, by the way
ああ、そう言えば、誕生日おめでとう

“It’s not you, it’s me” and all that other bullshit
「君のせいじゃない、俺のなんだ」みたいな茶番ばっか

You know that’s bullshit
気付いてるんでしょ?茶番だって

Don’tcha, babe?
そうなんでしょ?

I’m not your party favor
あなたのパーティ・フェイバー*じゃないわ

*Party Favor:一般的な翻訳サイトのように「記念品」や「お持たせ」と訳しても良かったのだか、あえてここは原文のママにした。なぜならこの語にはいろんな意味があるからだ。コケインなどのドラッグの総称としての意味やパーティーに呼ぶ尻軽なんて意味もある。どの意味でとっても彼女の失恋の物語に奥行きを持たせるだろう。

[Verse 2]
Look, now I know we coulda done it better
ねえ、もうちょっとうまく出来たんじゃないかって気づいたの

But we can’t change the weather
でも、さすがに天気は変えられないわね

When the weather’s come and gone
物事の雲行きは変えられないわ

Books don’t make sense if you read ‘em backwards
本を後ろから読んでも意味がわからないのと一緒よ

You’ll single out the wrong words
間違った言葉を選んでしまうわ

Like you mishear all my songs
私の歌を聞き間違えたみたいにね

[Pre-Chorus]x1

[Chorus]x1

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

error: Content is protected !!