Tota Kasamura – 君を好きなことがバレた

Dramatic love song from Tota Kasamura translated

君を好きなことがバレたので
Now you know I like you,

僕は遠くへ行こうと思う
I think I’ll go far away

君はきっと気にしちゃいないが
I’m sure you don’t mind, but

僕にとっては大問題だ
For me it’s a big deal

君を好きなことがバレたので
Now you know I like you,

僕は遠くへ行こうと思う
I think I’ll go far away

絶対に知られちゃいけないことも
There are things in this world

この世界にはあるのさ
That should never be known

僕のいない朝に目覚めて
Waking up in the morning without me

僕のいない昼を過ごして
Spend the day without me

僕のいない夕を眺めて
And watch the evening without me

僕のいない夜に眠ってくれ
Sleep in the night without me

僕のいらない朝を知って
Know the mornings you don’t need me

僕のいらない昼に慣れて
Get used to the noon without me

僕のいらない夕を楽しみ
Learn how to enjoy the evening without me

僕のいらない夜に気付け
Notice the nights you don’t need me

好きだよって言葉を
Telling you that I love you

使わないで好きだと伝える
Without using the word “I love you”

その形が僕にとっては君の前から消えることだった
Disappearing was the way for me

好きだよって言葉を使わないで好きだと伝える
Telling you that I love you, without using the word “I love you”

月が綺麗だなんて言えないさ
I can’t tell you the moon is beautiful*

*月が綺麗(Tsuki-ga-Kirei)(the moon is Beautiful): In the 1800s when Japan imported the phrase “I love you”, everyone translated the word directly into Japanese and used the Japanese word for “love” “Ai”. A writer Sosuke Natsume said “no Japanese will express love that directly in the Japanese language. He suggested that they just say “the moon is beautiful” and it will be enough for people to understand your feelings. After that, “the moon is beautiful” became one way of expressing love in Japanese.

そんなことを言えばきっと
I’m sure if I said that

君は僕がいなくなっても月を見るたび僕を思い出す
Whenever you see the moon, it will remind me even though I’m gone

君を好きなことがバレたので
Now you know I like you,

僕は遠くへ行こうと思う
I think I’ll go far away

君が僕をどう思っていようが正直そこは関係ない
It doesn’t really matter what do you think about me

君を好きなことがバレたので
Now you know I like you,

僕は遠くへ行こうと思う
I think I’ll go far away

最後に言いたいことなんてない
I don’t have any last words

そんなの、あってはならない
There shouldn’t be

僕のいた朝を思い出さず
Forget the morning we had

僕のいた昼を溶かして
Melt away the days we had

僕のいた夕を放り出して
Throw away the evening where I was

僕のいた夜を忘れてくれ
Forget the nights we had

僕の要る朝を捨て
Through away the mornings you need me

僕の要る昼をなくして
Abolish the days you need me

僕の要る夕を閉じ込めて
Lock up the evenings you need me

僕の要る夜を消してしまえ
Get rid of the nights you need me

好きだよって言葉を使わないで好きだと伝える
Telling you that I love you, without using the word “I love you”

その瞬間が僕らにとって最悪の形で訪れただけさ
That moment just came in the worst way for us

好きだよって言葉を使わないで好きだと伝える
Telling you that I love you, without using the word “I love you”

死んでもいいなんて言えないさ
I can’t say I don’t mind dying*

*死んでもいい(Shinde-mo-ii)(I don’t mind dying): This is literary language used as a reply to “the moon is beautiful” (technically it is not, but it became the translation for it). This was picked up from Futaba-tei-shimei. If you want to know more, leave a comment

そんなことを言えばきっと君は僕の墓を暴いて
I’m sure if I say that, you’ll dig up my grave

骨を抱え二度と立てないだろう
And you’ll carry my bones and you’ll never be able to stand up again

好きだよって言葉を使わないで好きだと伝える
Telling you that I love you, without using the word “I love you”

そんなの簡単だろ?
Isn’t that easy?

一言も許されない僕に比べたら
Compared to me, who was never allowed to say a word

ああ なんて綺麗な日々だったろう
Oh, what beautiful days we had

ああ なんて楽しい毎日だったろう
Oh, what joyful days we had

ああ 何度君に伝えたいと思ったか
Oh, how many times have I wanted to tell you

情けないほど僕は君に夢中だ
I’m pathetically crazy about you

ああ なんて優しい言葉で話すんだ
Oh, like you’re words, its so kind

ああ なんて温かい顔で笑うんだ
Oh, what a warm smile you have on your face

ああ 最悪だ
Oh, this sucks

君を好きなことがバレた
Now you know I like you,

だから僕は遠くへ行こうと思う
So I think I’ll go far away

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

error: Content is protected !!